Texts and Translations
BWV 106 – “Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit”Funeral Cantata | |
1. Sonatina | 1. Sonatina |
2a. Chor Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit. In ihm leben, weben und sind wir, solange er will. In ihm sterben wir zur rechten Zeit, wenn er will. (Acts 17:28) | 2a. Chorus God’s time is the best of all times. In Him we live, move and are, as long as He wills. In Him we die at the appointed time, when He wills. |
2b. Arioso T Ach, Herr, lehre uns bedenken, daß wir sterben müssen, auf daß wir klug werden. (Psalm 90:12) | 2b. Arioso T Ah, Lord, teach us to consider that we must die, so that we might become wise. |
2c. Arie B Bestelle dein Haus; denn du wirst sterben und nicht lebendig bleiben! (Isaiah 38:1) | 2c. Aria B Put your house in order; for you will die and not remain alive! |
2d. Chor und Arioso S (Instrumental Chorale: | 2d. Chorus and Arioso S Yes, come, Lord Jesus! |
3a. Arie A In deine Hände befehl ich meinen Geist; du hast mich erlöset, Herr, du getreuer Gott. (Psalm 31:6) | 3a. Aria A Into Your hands I commit my spirit, You have redeemed me, Lord, faithful God. |
3b. Arioso und Choral B A Mit Fried und Freud ich fahr dahin | 3b. Arioso and Chorale B A With peace and joy I depart |
4. Chor Glorie, Lob, Ehr und Herrlichkeit Sei dir, Gott Vater und Sohn bereit’, Dem Heilgen Geist mit Namen! Die göttlich Kraft Mach uns sieghaft Durch Jesum Christum, Amen. (“In dich hab ich gehoffet, Herr,” verse 7) | 4. Chorus Glory, praise, honor, and majesty be prepared for You, God the Father and the Son, for the Holy Spirit by name! The divine power makes us victorious through Jesus Christ, Amen. |
Acts 17:28 (mov’t. 2a); Psalm 90:12 (mov’t. 2b); Isaiah 38:1 (mov’t. 2c); Ecclesiasticus 14:17 and Revelation 22:20, “Ich hab mein Sach’ Gott heimgestellt,” verse 1: Johannes Leon 1589 (mov’t. 2d); Ps. 31:6 (mov’t. 3a); Luke 23:43 and “Mit Fried und Freud,” verse 1: Martin Luther 1524 (mov’t. 3b); “In dich hab ich gehoffet, Herr,” verse 7: Adam Reusner 1533 (mov’t. 4) | |
BWV 170 – “Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust”
Cantata for the Sixth Sunday after Trinity | |
1. Arie A Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust, Dich kann man nicht bei Höllensünden, Wohl aber Himmelseintracht finden; Du stärkst allein die schwache Brust. Drum sollen lauter Tugendgaben In meinem Herzen Wohnung haben. | 1. Aria A Delightful rest, beloved pleasure of the soul, you cannot be found among the sins of hell, but rather in the concord of heaven; you alone strengthen the weak breast. Therefore the pure gifts of virtue shall have their dwelling in my heart. |
BWV 140 – “Wachet auf, ruft uns die Stimme”
Cantata for the Twenty-Seventh Sunday after Trinity | |
1. Choral Wachet auf, ruft uns die Stimme, der Wächter sehr hoch auf der Zinne, wach auf, du Stadt Jerusalem. Mitternacht heißt diese Stunde, sie rufen uns mit hellem Munde, wo seid ihr klugen Jungfrauen? Wohlauf, der Bräut’gam kömmt, steht auf, die Lampen nehmt, Alleluia! Macht euch bereit zu der Hochzeit, ihr müsset ihm entgegen gehn. (” Wachet auf, ruft uns die Stimme,” verse 1) | 1. Chorus Awake, calls the voice to us of the watchmen high up in the tower; awake, you city of Jerusalem. Midnight the hour is named; they call to us with bright voices; where are you, wise virgins? Indeed, the Bridegroom comes; rise up and take your lamps, Alleluia! Make yourselves ready for the wedding, you must go to meet Him. |
2. Rezitativ T Er kommt, er kommt, der Bräut’gam kommt, ihr Töchter Zions, kommt heraus, Sein Ausgang eilet aus der Höhe in euer Mutter Haus. Der Bräut’gam kommt, der einen Rehe und jungen Hirschen gleich auf denen Hügeln springt und euch das Mahl der Hochzeit bringt. Wacht auf, ermuntert euch, den Bräut’gam zu empfangen; dort, sehet, kommt er hergegangen. | 2. Recitative T He comes, He comes, the Bridegroom comes, O Zion’s daughters, come out, his course runs from the heights into your mother’s house. The Bridegroom comes, who like a roe and young stag leaps upon the hills; to you He brings the wedding feast. Rise up, take heart, to embrace the bridegroom; there, look, He comes this way. |
3. Arie- Duett S B (Dialog – Seele, Jesus) Wenn kömmst du, mein Heil? – Ich komme, dein Teil. – Ich warte mit brennenden Öle. Eröffne den Saal – Ich öffne den Saal – zum himmlischen Mahl. Komm, Jesu. – Ich komme, komm, liebliche Seele. – | 3. Aria – Duet S B (Dialogue – Soul, Jesus) When will You come, my Savior? – I come, as Your portion. – I wait with burning oil. Now open the hall – I open the hall – for the heavenly meal. Come, Jesus! – I come, come, lovely soul! – |
4. Choral T Zion hört die Wächter singen, das Herz tut ihr vor Freuden springen, sie wachet und steht eilend auf. Ihr Freund kommt von Himmel prächtig, von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig, ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf. Nun komm, du werte Kron’, Herr Jesu, Gottes Sohn, Hosianna! Wir folgen all zum Freudensaal und halten mit das Abendmahl. (” Wachet auf, ruft uns die Stimme,” verse 2) | 4. Chorale T Zion hears the watchmen sing, her heart leaps for joy within her, she wakens and hastily arises. Her glorious Friend comes from heaven, strong in mercy, powerful in truth, her light becomes bright, her star rises. Now come, precious crown, Lord Jesus, the Son of God! Hosannah! We all follow to the hall of joy and hold the evening meal together. |
5. Rezitativ B So geh herein zu mir, du mir erwählte Braut! Ich habe mich mit dir von Ewigkeit vertraut. Dich will ich auf mein Herz, auf meinen Arm gleich wie ein Sigel setzen, und dein betrübtes Aug’ ergötzen. Vergiß, o Seele, nun die Angst, den Schmerz, den du erdulden müssen; auf meiner Linken sollst du ruhn, und meine Rechte soll dich küssen. | 5. Recitative B So come in to Me, you My chosen bride! I have to you eternally betrothed Myself. I will set you upon My heart, upon My arm as a seal, and delight your troubled eye. Forget, O soul, now the fear, the pain which you have had to suffer; upon My left hand you shall rest, and My right hand shall kiss you. |
6. Arie – Duett S B (Dialog – Seele, Jesus) Mein Freund ist mein, -und ich bin dein,- die Liebe soll nichts scheiden. Ich will mit dir -du sollst mit mir- im Himmels Rosen weiden, da Freude die Fülle, da Wonne wird sein. | 6. Aria – Duet S B (Dialogue – Soul, Jesus) My Friend is mine, – and I am yours, – love will never part us. I will with You – you will with Me – graze among heaven’s roses, where complete pleasure and delight will be. |
7. Choral Gloria sei dir gesungen, mit Menschen- und englischen Zungen, mit Harfen und mit Zimbeln schon. Von zwölf Perlen sind die Pforten, an deiner Stadt sind wir Konsorten der Engel hoch um deine Thron. Kein Aug’ hat je gespürt, kein Ohr hat je gehört solche Freude, des sind wir froh, io,io, ewig in dulci jubilo. (“Wachet auf, ruft uns die Stimme,” verse 3) | 7. Chorale Let Gloria be sung to You with mortal and angelic tongues, with harps and even with cymbals. Of twelve pearls the portals are made, In Your city we are companions Of the angels high around Your throne. No eye has ever perceived, no ear has ever heard such joy as our happiness, Io, io, eternally in dulci jubilo! |
“Wachet auf, ruft uns die Stimme,” Philipp Nicolai (mov’ts. 1, 4, & 7) Translation ©Pamela Dellal, courtesy of Emmanuel Music Inc, Boston MA http://www.emmanuelmusic.org |